Sources
Video: Netflix (Re-encoded with x265)
Audio: TOKYO MX / BS11 (untouched AAC)
Subtitle: .subbers project (In Association with FLsnow) (hardsub embedded)
Subtitles
字幕站中的字幕隨時更新,請勿轉載(可以轉發上述連結)。
Introduction
想いを綴る、愛を知るために。
感情を持たない一人の少女がいた。
彼女の名は、ヴァイオレット・エヴァーガーデン。
戦火の中で、大切な人から告げられた言葉の意味を探している。
戦爭が終わり、彼女が出會った仕事は誰かの想いを言葉にして屆けること。
――戦爭で生き延びた、たった一人の兄弟への手紙
――都會で働き始めた娘から故郷の両親への手紙
――飾らないありのままの戀心をつづった手紙
――去りゆく者から殘される者への最期の手紙
手紙に込められたいくつもの想いは、ヴァイオレットの心に愛を刻んでいく。
これは、感情を持たない一人の少女が愛を知るまでの物語。
筆尖劃下的思緒,是為理解「愛」的憧憬。
有一個沒有感情的少女。
她的名字,叫做薇鷗萊特·艾媧嘉登。
她在探索,想要理解戰火之中她最重要的人留給她的話語。
戰爭結束之後,她迎來的工作是,幫人把思念寫成文字傳遞給心中之人。
——寫給戰爭中倖存下來的唯一一位兄弟的信
——開始在城市裡工作的女兒寫給故鄉的父母的信
——毫無修飾原原本本的愛戀編綴成的信
——臨終前寫給生者的信
寄託在信裡的思念,在薇鷗萊特的心裡刻下愛的含意。
這是,一個沒有感情的少女理解「愛」的過程的故事。
關於譯名
眾所周知,本作標題「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」(Violet Evergarden)來自女主角的姓名薇鷗萊特·艾媧嘉登。
所以當我第一次看到「紫羅蘭永恆花園」這個中文譯名的時候,我是抗拒的。
但漸漸,我卻接受了這個譯法。
首先,薇鷗萊特這個名字來自紫羅蘭(Violet)。
原作者曉佳奈在小說下卷的前言中寫道:「我愛花,我愛詩歌…薇鷗萊特這個名字正是從我最喜歡的薔薇、砂糖與紫羅蘭的詩中得來的。」
而紫羅蘭的花語是「忠貞不渝的愛情」,正是「永恆」。
另外,其他角色的姓名也有許多源於花卉。
吉爾伯特少佐的姓布甘比利亞來自三角梅(Bougainvillea),寓意是「熱忱、熱戀」。
嘉德麗雅這個名字源自蘭科中的嘉德麗雅蘭(Cattleya),象徵「成熟女性的魅力」。
埃麗卡這個名字英語又有歐石楠(Erica)的意思,花語是「孤獨、愛的幸福」。
艾麗絲的名字來自希臘神話,同時也指鳶尾花(Iris),花語是「等待愛情」。
莉莉安(Lilian)這個名字源自拉丁語的百合(Lilium),其花語是「純潔、偉大的愛」。
娜麗這個名字出自娜麗花(Nerine),花語是「期待再次見面」。
璐琪莉亞這個名字源自滇丁香(Luculia),花語是「端莊、優雅的人」。
絡丹瑟的名字出自鱗託菊(Rhodanthe,就是きんいろモザイク的那個聲優組合的名字),花語是「永恆的感情」。
布魯貝露的名字出自風鈴草(Bluebell),花語是「亙古不變的心」。
依貝莉斯的名字出自屈曲花(Iberis),花語是「心靈誘惑」。
利昂·斯蒂法諾蒂斯的姓ステファノティス(Stephanotis)出自馬達加斯加茉莉(學名Stephanotis floribunda,順便日語中ステファノティス一般不指整個黑鰻藤屬(Stephanotis)),花語是「共赴悠遠旅途、傾聽」。
安妮和她媽媽克拉拉的姓マグノリア(Magnolia,瑪格諾利亞)意為木蘭,其花語是「崇高」。
可以說,這是一部花與愛的故事。
Roses are red. Violets are blue. Sugar is sweet. And so are you.
「紫羅蘭永恆花園」意外卻又恰如其分地表達出了這個意象。